суббота, 10 сентября 2011 г.

Перемен требуют наши сердца

Если бы Putcha (Venkata) Narasimham, владелец и профессор, знал бы слова популярной песни, гимна 80-х, Виктора Цоя, он тоже назвал свою тему примерно так же. Но он не знает, а потому и назвал тему Time to rename Use Case and Use Case Description? К сожалению не могу расшарить дискуссию в группе. Она доступна только членам USE CASE PROFESSIONALS.

Уважаемого мною Пушту сподвигло на это, то, что название термина "use case" малопонятно начинающим, не несет в себе нужной семантической ясности. Потому пришла пора подумать о замене этого термина более приличествующим случаю. Господин Нарасимхам предлагает заменить термин Use Case на BizGoal и ApGoal (что-то в вольном переводе бизнес-цели и системная цель?), а Use Case Description на GoalDialog или DialogGoal.

В дискуссию вступил John Watson, человек лично знакомый с Ивором Якобсоном. Он подверг критики начинание Пушты, но согласился, что лучше бы термин Use Case остался в своем первоначальном виде Usage Case. Хотя так же он заметил, что важнее не сам термин, как стандартизация определения, что есть этот термин:
While I support a name change from Use Case to Usage Case I think it is very much more important to lobby OMG to provide a standardised definition of what a Usage Case is.
Профессор Нарасимхам, как истинный благородный муж, стоит на своем и призывает придумать более понятный термин. Он аргументирует, защищая позицию не ИТ-специалиста: термин use case понятен айтишнику, потому как он изучал UML, но UML сложен и непонятен простым смертным. В то же время это такой богатый язык и инструмент моделирования, что грех не использовать его в других областях, не только в ИТ. Просто, по мнению Пушты, язык UML и в частности UC и UCD не достаточно стандартизированы. Было бы правильным осуществить и упрощение и стандартизацию UML, приближая ее к таким стандартам как ИСО9000.

Мое мнение я выразил в дискуссии примерно следующим образом: ребята , у нас тоже есть своя заморочка с определением. Правда, нам все равно, будет ли это называться Use Case, или Usage Case, или еще как, все равно наши переводчики его переведут по-своему, а мы, народ привычный, будем смотреть не на термин, а в корень - т.е. каково разъяснение этого термина.

Например BABOK его объясняет так:
An analysis model that describes the tasks that the system will perform for actors and the goals that the system achieves for those actors along the way
На мой взгляд совершенно не понятно о чем идет речь :) А вы как полагает?

4 комментария:

  1. Эдуард Геннадьевич, моё мнение основано на прочитанной и известной всем литературе об анализе в ИТ. Варианты использования - это цели пользователя, которые он достигает с помощью системы.

    ОтветитьУдалить
  2. А какое определение понятное и правильное (по канонам)?

    ОтветитьУдалить
  3. Я считаю правильным что-то из этого
    "Варианты использования — это функции системы, обеспечивающие получение пользователями ценного для них результата. Якобсон...
    Прецедент (Use case) специфицирует поведение системы или ее части и представляет собой описание множества последовательностей действий (включая варианты), выполняемых системой для того, чтобы актер мог получить определенный результат. БУЧ и к...
    Вариант использования (Use case) : соrлашение относительно поведения SuD. Коберн..."
    IIgr

    В принципе коллеги дали перевод BABOK примерно в таком духе:
    Аналитическая Модель, описывающая задачи, которые будет решать, и цели, которые будет достигать Система в интересах Действующего лица в процессе их взаимодействия.

    Хотя в целом это определение слишком отстраненное.
    Замечу однако, что заметка не посвящена определению из BABOK, а самому названию варианта использования в оригинале

    ОтветитьУдалить